柯里佐夫《鹰之歌》

谢益辉 2019-09-16

前天晚上在赫尔岑的《往事与随想》中读到他夫人信中引用的两句诗,在那个语境下让我觉得颇令人触动(关于该语境,我以后再议):

为什么目光
要投向世界
心灵要渴望
在那儿飞翔

书中脚注说这是俄国诗人科利佐夫的《鹰之歌》。于是昨晚我开始放狗搜,发现居然连个诗人介绍页面都找不到,所有页面上都只有姓名和生卒年,心想这英年早逝的诗人也太寂寥无名了。我找了半天,几乎快放弃时,顺手以生卒年为关键词(1809—1842)搜了一下,终于找出来他名字的英译 Aleksey Koltsov。然后我用对上面两句诗的粗糙中英转译为关键词,误打误撞搜出他的另一首诗“An Old Man’s Song”,谢天谢地,那个网站正好收录了他的几首诗,我点开诗人姓名的链接,发现了上面那首诗的英文标题叫“A Hawk’s Thoughts”,完全不是我想象的“An Eagle’s Song”,而正好是 Song 这个词让我搜到了那首老人之歌。

今天我在写这个搜索过程时,在搜狗输入法里打科利佐夫,发现它给我的云输入推荐是柯里佐夫。我不知道为什么昨天我没注意到这个,于是我搜了一下柯里佐夫,很快就看见了百科页面。看来也不是那么无名,只是我在书上看见的是一个不太通用的音译。

上面两句的英译是:

Why is he eager
To see all the world?
Why yearns his spirit
For pinions unfurled?

我觉得这整首英译读起来有些不太通顺,比如第二句为何不是更符合语法的:

Why does his spirit
Yearn for pinions unfurled?

而且诗中似乎还有什么典故,比如我不知道继母在这里面是何意(抑或是误译)。若不熟悉俄语,恐怕难以完全理解这首诗。可惜我看着俄语只能干瞪眼。

我写下这篇日志后过了一个月,有位壮士帮忙在一篇期刊论文中找到了一份中文翻译如下(李琦琦《柯尔卓夫与 19 世纪俄罗斯农民诗歌》):

献给鲍特金的《鹰的心思》
—— 阿 · 瓦 · 柯尔卓夫

我会长久
蹲在家中生活,
徒劳无益
把我的青春消磨?

我会长久
坐在窗旁,
白日夜晚
看道路伸向远方?

或许鹰的翅膀
已被捆绑,
或许它的道路
全都封锁?

或许它害怕
在陌生的人世,
同命运后娘
过孤苦生活?

为什么它的心灵,
想见见广大世界,
为什么它希望
飞遍人间?

……

不,我已经够啦 !
无尽无期蹲在家中,
白日夜晚
看伸向远方的道路!

我走出家门,
去大路走去的地方,
上帝吩咐在哪里,
我就在哪里生活!