中英混杂语之十恶之首:动词 work

谢益辉 2018-11-28

抱歉我三天两头说中英混杂问题。四年多前我在《江阔云低断雁叫西风》中吐槽这个问题时,江堂提到中英混杂语的十恶之首就是 work 这个词。这个我自然是深表同意。对多数人来说,中文在英语世界的沦陷,大概就是从这个简单的动词开始的。今天我在论坛瞥见一个回帖,心生一个想法,要把这些句子统一收集一下,然后给出我认为可以是自然的中文表达。我反对这个词混入中文,主要是因为这个词用英文表达出来通常意思是模糊的,中文则需要你稍微挑选一下用词,让意思更明确。我认为模糊用词会让人的思想也跟着模糊。就算是在英文环境下,这个词的意思也经常是模糊的。我在 Github 上批折子的时候最怕的就是用户只报告一句 “it doesn’t work”;这种情况通常我需要追问什么叫 work(即:你的预期是什么、而事实又是什么)。

先开个头在此;若各位客官还有例子,还望踊跃提交。