抱歉我三天两头说中英混杂问题。四年多前我在《江阔云低断雁叫西风》中吐槽这个问题时,江堂提到中英混杂语的十恶之首就是 work 这个词。这个我自然是深表同意。对多数人来说,中文在英语世界的沦陷,大概就是从这个简单的动词开始的。今天我在论坛瞥见一个回帖,心生一个想法,要把这些句子统一收集一下,然后给出我认为可以是自然的中文表达。我反对这个词混入中文,主要是因为这个词用英文表达出来通常意思是模糊的,中文则需要你稍微挑选一下用词,让意思更明确。我认为模糊用词会让人的思想也跟着模糊。就算是在英文环境下,这个词的意思也经常是模糊的。我在 GitHub 上批折子的时候最怕的就是用户只报告一句 “it doesn’t work”;这种情况通常我需要追问什么叫 work(即:你的预期是什么、而事实又是什么)。
-
例:这个 rlomax 包不工作吗?还是要做特殊的变形?(作者显然是把 work 再转译为了中文,辛苦了)
译:这个 rlomax 包不行吗?还是要做特殊的变形?
或者河南话:这个 rlomax 包不中吗?还是要做特殊的变形?
-
例:这微波炉不 work。
译:这微波炉坏了。
-
例:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它 work,为什么 work,能不能更 work 都没有详细的理论分析。
译:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它管用,为什么管用、能不能更管用,都没有详细的理论分析。
或:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它厉害,为什么厉害、能不能更厉害,都没有详细的理论分析。
注:这句话其实没法翻译,因为不知道原作者想表达的是什么意思。光是说“一个模型是否 work”,听众并不知道是根据哪个原则去评判的(拟合优度低?预测误判率高?系数方差太大?程序代码报错?等等)。
先开个头在此;若各位客官还有例子,还望踊跃提交。