无法翻译的括弧

谢益辉 2018-01-13

在读海德沙龙翻译组《奥巴马医改正在土崩瓦解》一文时,我又看到了我四年前提过的红胶带这个词组:

Should UnitedHealthcare act on this threat, there may not be enough (red) tape in the desk drawer of even future President Hillary Clinton to put the Obamacare Humpty Dumpty back together again.

然后我意识到这里的括弧几乎无法翻译。没有括弧时,tape 指的应该是胶带,用来粘起破碎的奥巴马医改(只是我的理解,不一定对);加上 red 之后,它就不是胶带了,而是政府的官僚政策、规定,而且按它的起源来看,red tape 并不是胶带,而是普通的用来捆文件的红带子。这两个意思实在无法用中文在一句话中同时表达出来,所以我觉得这是一对无法翻译的括弧。

后记:这种带有特定语言属性的东西就跟不可移植的代码类似,在一个环境下可用,换个环境就没法用了。还有一个例子是奥马哈动物园一个广告牌上的活动宣传标题“Rock and Roar”,我觉得也是中文无法翻译的。显然它是谐音“Rock and Roll”(摇滚),但在动物园的背景下,狮子吼(Roar)更切合主题。这如何翻译是好?