括号与中文

谢益辉 2010-09-02

在一个邮件列表中经常读安邦咨询的宏观经济报告,可能比看新闻强点,不过安邦的这些报告中有个小问题本小子忍了很久了,就是每次在罗列一些经济观察之后,都会有一节“最终分析结论(Final Analysis Conclusion)”,结论如何暂不评价,我觉得这个标题中的中文和英文都一样啰嗦。“最终分析结论”六个字纯属浪费,“结论”就够了,再加上括号把这三个词逐个翻译成英语,就更不像样了(估计陈钢又要跳出来说“你这个偏执狂!”)。也许很多人都觉得英文很酷吧,有事儿没事儿加上一个括号标注一下英文,仿佛离了英文就不会说人话了,何必呢?

想起俺们系今年来了几位新童鞋,一天吃饭的时候,我似乎听见一位新童鞋喃喃了一句(也许是听错了),“这微波炉不work了”。俺滴娘呀,这才来几天啊,出口已经是“不work”了……直接说“微波炉坏了”或者吼一嗓子“他奶奶的微波炉坏了”不行吗?要不干脆“the microwave does not work”;中英混杂,有时候的确需要,比如一般人不熟悉的专业名词翻译,但大多数时候都没必要。我是个土人,从不说“这不make sense”或“那不work”。用郭德刚的话来说,“这是人话吗?!”(忘记是哪场相声了)

好些天前,有童鞋问我怎么学英语,当然我不是砖家,自己英语就不咋地,没法乱指导,不过这貌似不是正确的问题,正确的问题是,我该怎样利用英语为我服务?这年头娃娃都开始学英语了,可有谁来解释一下俺们为啥一定要学呢?不知道虎娃他爹地有没有英语胎教啊,呃,开玩笑的……又跑题了……

说起括号这事,也是我一大心病,因为我自己写东西很喜欢用括号,窃以为这是表达能力的问题——如果有能力表达顺畅,那么就没必要用括号附加说明。读者读有括号的文字,总是觉得卡得慌。借郭芙蓉一句话:世界如此美妙,我却如此括号,这样不好,不好。