简单地说,我觉得中文翻译为英文有三点应该注意:
- 语法基础。这一点在正式文件的翻译中不是特别突出,反倒是在文学作品的翻译中比较重要。因为正式文件中一般不会使用复杂的语法,其目的只是把事情交待清楚,因此大多就是简单的主谓宾结构,外加一些定语、状语从句。翻译中不能有语法错误是比较基本的要求。
- 尽量用熟悉的英文单词。翻译时,金山词霸和金山快译固然是好帮手,但是不能一味指望它,尤其是不要轻易使用由它翻译出来的没见过的词。把英文在金山快译中翻译为中文试试看,你就会明白把中文在金山快译中翻译为英文给老外看时他们的感受。那天我看了R软件手册用金山快译翻译出来的文字(已经经过人为修改了),心中感慨:人要想得精神分裂症很容易,只要多看看金山快译翻译的东西就可以了。
- 理解中文。很久以来,我一直认为这才是翻译中最难的一部分。中译英,首先要对中文词句有彻底的把握和理解,从而让信息表达准确到位,关于这一点,前面的《兰亭集序》(林语堂英译)中已经有过很好的示例。
总结起来就一句话:翻译得自然就好。(其实这也与我的生活态度很相似)